笔下文学 > 我加载了豪门游戏 > 第五十九章 改造红楼梦

第五十九章 改造红楼梦

推荐阅读:深空彼岸明克街13号夜的命名术最强战神全职艺术家龙王殿重生之都市仙尊财运天降花娇好想住你隔壁

一秒记住【笔下文学 www.bbxwx.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    西门心地当然很善良,但肯定是没办法把人放出去的,只能先养起来:吃的喝的都有,再给她本书看。

    [什么书?]

    “唔....四库全书怎么样?”

    [你觉得她看得懂?]

    ‘看懂了再放这不挺好的吗?’

    西门自言自语。

    收为手下当然得有点文化,总不能是个女的都收到房里,这成什么了,豪门不养废物。

    不过也是,要等池口清子看完四库全书,那几辈子都不可能。

    想让人看上瘾,必须是初级读物,容易读懂的那种。

    反正也要弄点书当个营收项目,翻译过来,然后多加些图片,里面的人物都用CG那种制作。

    岛国这里出版业很发达,而且政府是很鼓励私人藏书的,所以卖书是个好生意。

    既然身在米花,西门首先想到的就是这里的现实题材漫画《名侦探柯南》。

    95年的作品。

    放在这时出版也不算违和。

    商城里有直接就有卖的。

    除了这个,还有很多很多以后会出的作品,小说,漫画,音乐,影视。

    以前看都不便宜,现在有了几百亿身家,就都很...便宜了。

    比如说一册《名侦探柯南》,标价也就是五百元。

    西门租了一本出来,打算研究一下怎么改进,不可能直接就照搬,必须得按着自己的意思修改一下,首先:

    “这作者名能不能换个别的笔名?”

    [当然可以,换笔名需要以有出版社及印刷厂为前提。

    可在商城内购买出版社,价格100万,每增加一个分社价格10万元,不含社员及办公地]

    [印刷厂可建在地下室,空间不足,建议扩张地下,建到米花公园下方]

    环球国际,好大的名气,每增加一个分社十万....香港、台北、纽约、伦敦、巴黎

    买!

    要投放很多东西,其中有一部分是书刊,所以应该有自己的出版社,方便文抄。

    系统让花钱都是有道理的。

    西门又扫了眼行业信息。

    岛国出版业发达,光出版社就有4083家,还有国有书刊批发公司150多家,两万多的书店。

    还有书籍出版协会、杂志出版协会、出版贩卖协会、书店联合会、旧书店协会、古籍书店协会,大伙一起构成了整个岛国出版业态。

    所有印刷书刊里头,六成多营业额是通过出版社—批发公司—书店来实现。

    两成通过出版社直接向图书馆、学校、大学生协会、图书俱乐部、读者销售或以分期付款方式送货上门实现。

    至于其余份额,那就是别的各种零售渠道。

    东京的出版社占全国的百分八十。

    像是讲谈社、岩波书店、小学馆、平凡社、集英社、学习研究社、三省堂、丸善这些都是大型的,政府出版机构是大藏省印刷局。

    发行公司里最大的是东京出版贩卖株式会社和RB出版贩卖株式会社,这两家占书刊批发营业总额的70%。

    至于两万多的书店,绝大多数是小书店,御三家是:纪伊国屋书店(东京)、八重洲图书中心(东京)、三省堂书店(东京)

    一梳理就知道,卖盗版书是个好生意也是个非常容易被群起而击,毕竟这是夺人财路。

    [推荐创建自己的传媒公司]

    ‘好!’

    无非就是买个证。

    翻看了一会这本后世很熟悉的漫画,西门叹了口气,把书重新收了起来,打消了之前的念头。

    《名侦探柯南》这个漫画的问题很多,毕竟是跨度三十年的作品,作者、出版社漫编动改助为了掐烂钱注水严重。

    而且里面许多案子的手法设计让人看了脑仁疼。

    西门可不想去重新设计每一个案件,不是他做不到,有系统配合什么做不到,设计好了让人去实验吗?

    现在岛国案子这么多,如果自己这里卖这种书,可能就有人把外头失车案和自己这店联系到一起,猜测自己是什么地下世界的唐。

    那回头光把上门找事的人处死就是一大笔费用。

    再有一个就是...

    他是个中国人,凭什么不先推广自己的文化。

    “我们自己有一堆名著....”

    西门托着下巴想着用哪一本先试水。

    现在是85年,西游和红楼都在内地拍。

    他知道这两部戏有多火,西游记那是四十年如一日,年年暑假都播两遍,红楼也是数次翻拍,养红了不知道多少人。

    岛国人推崇《三国》故事,可以理解,它们也有个战国时期。

    三国算是军文男人戏,三大主角也是好久才出场,第四男主那更是老后面了,整部书四分之三时,这就死了三个男主....最后国家都给人灭了。

    这种故事有什么意思?!

    只能说这些年太昭和了,喜欢这种很有精神的战争文。

    少不看水浒老不读三国。

    可是红楼和西游却没有说什么忌讳,那或许就是老少皆宜了。

    水浒在这里好像没什么市场,这有点令人费解。

    西游还行,回头还有〈龙珠〉漫画。

    但红楼就有点很奇怪了,这种题材应该很适合小鬼子们看吧。

    名著其实就是一个个世界,里面人物角色众多,支线复杂,红楼里面这种豪门大家族.....

    不光对西门家的豪门事业很有借鉴意义,这岛国也有很多华族,那亲戚间的破事一点都不会少。

    我老西家现在也才两个女手下。

    女性人物众多,还是个大悲剧。

    女读者就不用说了,这里面全是女人戏,男人嘛,看到美女也会开心。

    再加上悲剧入人心。

    岛国人天性里有种物哀,应该很能看进去。

    “这么多红楼故事书....同人....”

    商城当中,与红楼梦相关的除了原著,还有各种同人。

    一本书火不火,要看同人文的数量。

    他还是个明星的时候,就有很多粉丝写他的同人文,很污的那种,而那些作者,还都是女的。

    要不怎么说西门对女人的印象很一般,他是深受其害。

    不管长得是好是坏,身份地位怎么样,个个都想睡他,从他身上谋得一大堆好处。

    一张照片一段音视频就足够毁他了,更不用说很多人想给他生孩子分家产。

    池口清子如果不是先说自己有一千亿家产,哼哼....

    租了本中文版的红楼梦,才翻了三页西门就困了,这也太不爽文了。

    再租了一本日文版的红楼,只看了一页就丢开了。

    “呸!这狗日的翻译!”

    难怪了!

    中国很多名著都被翻成日文了,四大名著并不例外。

    西门大官再没文化也听说过翻译讲究的信雅达三字:

    信就是意思不变

    雅就是美感

    达就是通顺

    说白了就是把文化好好搬运,有点诚意。

    但很多时候,中国文人翻译老外作品,往往诚意过足,三字当中雅字做得过好。

    人家的文采本来只能打七十分,他们翻译过来能达到九十分以上,搞得国内的文青对西方文学佩服得不得了。

    反之,中国的名著到国外,那翻译出来的水平叫个不忍直视,惨烈狗血!

    必须改造!

    改成连环画!